DẤU PHẨY, TỪ VIỆT NAM RA THẾ GIỚI - Hội Hướng Dẫn Viên Du Lịch

Hội Hướng Dẫn Viên Du Lịch

Bản tin hướng dẫn viên du lịch Việt Nam

Đặt Quảng Cáo

test banner

Post Top Ad

Responsive Ads Here

DẤU PHẨY, TỪ VIỆT NAM RA THẾ GIỚI

Share This

DẤU PHẨY, TỪ VIỆT NAM RA THẾ GIỚI

Chiều 18 CN, mình với đứa cháu ở nhà; già thì nhẩn nha đọc sách, nó thì hí hoáy gì đó bên bàn học.
Vào hồi mấy nhân vật đang cãi nhau với quá nhiều những lý lẽ triết học, đầu óc mình căng ngang, cương cứng lên để theo cho kịp mạch truyện thì đứa cháu chạy ra:
- Con viết mừng cô thế này được chưa ạ?
Mình phì cười: - Chết chết, sai chữ rồi con ơi. Sai như chữ con viết là oan cho cô, đây này…
Nó ngẩn người phụng phịu: - Thế ông viết luôn cho con.
Mình cầm tời giấy khác, lấy bút định tung 1 đường rồng múa phượng bay nhưng nghĩ thế nào lại thôi, bảo nó:
- Thôi, sáng mai lên Tòa soạn, ông nhờ mấy cô chú viết cho nó ra vẻ hồn nhiên, ngây ngô - thế mới ý nghĩa.
Định đọc tiếp, nhưng mất dấu mất rồi; chủ đề 20 hiện ra, đành cất quyển sách và bật máy tính. Tính biên cái gì đó về chính tả học đường, chính tả truyền thông, chính tả trong đời sống…
Lấy hơi, định type chữ đầu tiên nhưng nghĩ thế nào lại lượn 1 vòng Phây xem tình hình đã có cuốc tang chưa thì thấy bài này của anh Lê Quốc Lộc; cười gần chết.
Thôi, chuyện chính tả để hôm khác; cũng là văn phạm, xin mượn bài viết của anh Lộc đưa về đây - có chỉnh sửa chút xíu - mời bạn bè thưởng lãm:
“Thư ký tòa, trang điểm có vẻ quá đà hay sao mà giống y một mặt xanh mỏ đỏ; mắt cô ta láo liên, liếc liếc liên tục vào cái màn hình điện thoại để kín đáo bên mấy tờ giấy trắng, tay lơ đãng đánh máy cho ra cái Quyết định ly hôn:
“Ở với vợ lớn không được ở với vợ nhỏ”.
Ông chồng hí hửng lắm; về đến nhà hào hùng đưa bản án cho bà vợ lớn khi đã chế thêm vào cái dấu phẩy:
- Ở với vợ lớn không được, ở với vợ nhỏ!
Ngoài xa kia, một giáo viên tiếng Anh đề nghị mỗi sinh viên đặt những dấu thích hợp vào câu sau:
“Woman without her man is nothing”.
Thế là bọn con trai ngắt thành: “Woman, without her man, is nothing” (Đàn bà, nếu thiếu nửa kia của mình, thì chẳng là gì cả).
Lũ con gái lại ngắt câu như sau: “Woman: without her, man is nothing” (Phụ nữ: thiếu cô ta, đàn ông chẳng là gì cả).
Một phụ nữ Mỹ đi du lịch ở châu Âu gửi điện về cho chồng:
“Có một chiếc xuyến đẹp mê hồn, giá 75 đô. Em mua được không?”
Anh chồng lập tức trả lời, “No, price too high” (không, giá quá cao).
Nhưng nhân viên điện tín thiếu chú ý, bỏ qua dấu phẩy và thành: “No price too high” (không giá nào là quá cao).
Được lời như cởi tấm lòng, cô vợ chơi luôn chiếc xuyến.
Khi về Mỹ, cô vợ khoe chiếc xuyến làm anh chồng choáng váng. Anh chồng đưa vụ “bỏ sót dấu phẩy” này ra toà và thắng kiện. Từ đó, các hãng điện tín đòi hỏi nhân viên phải đánh vần dấu câu trong bức điện chứ không dùng ký hiệu nữa. Nghĩa là phải viết “No comma price too high” (không phẩy giá cao quá).
Năm 1870, trong danh sách các mặt hàng được miễn thuế vào Mỹ, lẽ ra là câu “Tropical fruit-plants for the purpose of propagation” (các cây nhiệt đới ăn trái nhằm mục đích nhân giống) thì người ta đánh nhầm dấu nối thành dấu phẩy, ra là “Tropical fruit, plants for the purpose of propagation” (trái cây nhiệt đới, cây nhằm mục đích nhân giống).
Thế là toàn bộ các loại trái cây nhiệt đới được nhập miễn thuế vào Mỹ. Tới khi người ta phát hiện ra sai sót chết người này, đã mất khoảng 500.000 USD tiền thuế không đòi lại được.
Vậy là đôi khi, dấu phẩy có giá đến nửa triệu đô chứ ít đâu!
Ở Pháp, nhiều khi được yêu, được sống cũng nhờ vào cái dấu phẩy.
Có ông bố nọ muốn lấy tên nhà thơ La Mã vĩ đại Virgile đặt cho con trai mình. Khốn nỗi, ông lúng túng viết nhầm thành Virgule - tiếng Pháp có nghĩa là dấu phẩy.
Anh chàng lớn lên cũng khẳng khiu như dấu phẩy, anh không thành nhà thơ nên vào làm ở bưu điện. Anh thầm yêu trộm nhớ cô hàng xóm Sophie. Cô gái này lại đang yêu 1 chàng trai không yêu cô. Bao nhiêu thư gửi đi mà cô không nhận được hồi đáp. Để rồi một hôm cô quyết định ra bưu điện gửi 1 bức điện - không viết thư nữa - cho chàng trai nọ.
- Tôi muốn gửi một bức điện - cô buồn rầu nói, mắt không nhìn Virgule.
- Cô vui lòng đọc nội dung - Virgule cầm bút, run run, cảm động lắp bắp nói.
- “Je t’aime, virgule, Je t’adore, virgule, Je voudrais tant que tu me dises que tu m’aimes aussi, point” (Em yêu anh, phẩy, em thương anh, phẩy, em muốn anh cũng nói với em rằng anh cũng yêu em, chấm)
Anh chàng Virgule không cho virgule là dấu phẩy mà hiểu đó là tên mình:
- Em yêu anh, Virgule, em thương anh, Virgule…
Anh chàng bưu điện yêu cầu cô gái nhắc lại. Sophie làm theo:
- Em yêu anh, Virgule, em thương anh, Virgule…”
Mắt anh bưu điện sáng lên. Sophie chợt nhận ra anh chàng này đáng yêu làm sao. Và thế là họ đến với nhau.
Còn tại nước Nga, “sai dấu phẩy, nhẩy cả ngàn dặm” là giai thoại về Hoàng đế Alexandre Đệ Tam.
Quyết định từ chối ân xá cho một phạm nhân, ông đọc (dịch qua tiếng Anh): “Pardon impossible, to be sent to Siberia” (Không thể ân xá, đày đi Siberia). Vợ ông là Dagmar (cháu gái vua Đan Mạch Christian IX) là một người vô tâm, nên đã đánh nhầm dấu phẩy thành “Pardon, impossible to be sent to Siberia” (Ân xá, không thể đày đi Siberia). Thế là người tù này thoát tội.”
Đấy, hóa ra dấu phẩy quan trọng thế đấy! Đặt sai dấu phẩy, nhiều khi xảy ra khối chuyện dở cười dở khóc chứ không à!
Còn cái chuyện chính tả ở xứ mình, nhan nhản ngay ở những cơ quan, con người có học đầy mình thì hẳn nhiên là nó kín kẽ và nhân văn, làm sao gây ra đại họa nào!

Tg: Bùi Huy Hùng

p/s: khá hay dành cho hướng dẫn viên khi đi thuyết minh

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Post Bottom Ad

Responsive Ads Here

Pages